Debatt

Ny bibelöversättning kommer som en frisk vind

BIBELÖVERSÄTTNING. Som aktiv förkunnare uppskattar jag det nya språkets små detaljer som inte bara gör det lättare att minnas versen utan även låter bättre, skriver Robin Arvidsson.

Språket i vår värld förändras, nya ord kommer och gamla ord går. Talspråket uppdateras nästan dagligen medan skriftspråket är lite långsammare, men inte mycket. Lättillgängligheten vi har i dag har inte alltid funnits och den mesta informationen är bara ett musklick bort. Detta gör att vi tar emot fler intryck än någonsin tidigare och bli således påverkade, medvetet eller undermedvetet. Även så vårt språk.

Sedan 1541 har det har det kommit ut fem officiella översättningar av Bibeln på svenska: Gustav Vasas bibel (1541); Gustav II Adolfs bibel (1618); Karls XII:s bibel (1703); 1917 års kyrkobibel; bibel 2000.

Det finns utöver de officiella översättningarna en drös med andra översättningar som till exempel fribaptisten Helge Åkeson Bibelöversättning från 1911, Svenska folkbibeln (2003, 2015) och The Message på svenska som egentligen är mer av en parafrasering av Bibeln än en egentlig översättning.

Som vi ser så är vår senaste officiella översättning från millennieskiftet, vilket bara är 24 år sedan. Kan språket verkligen ha förändrats så mycket på bara 24 år att vi behöver en ny officiell bibelöversättning? Faktum är att namnet till trots så började översättningsarbetet för det Nya testamentet i bibel 2000 redan år 1973 och var klart 1981, så översättningsarbetet började för mer än 50 år sedan.

Vissa hade ingen aning om att en nyöversättning är på gång, medan andra var väldigt entusiastiska över en ny officiell översättning.

—  Robin Arvidsson

Bibelsällskapet jobbar med en nyöversättning av Nya testamentet som kommer ut 2026 och jag befann mig nyligen på ett stort sommarläger med över 100 ledare som i någon omfattning är aktiva i olika församlingar och ville veta vad de tyckte om en ny bibelöversättning. Det var allt från ideella ungdomsledare till anställda föreståndare och allt där emellan. Jag hade förmånen att prata med några av dessa fantastiska personer om den kommande bibelöversättningen. Vissa hade ingen aning om att en nyöversättning är på gång, medan andra var väldigt entusiastiska över en ny officiell översättning. Vissa svar var mer kortfattade som ”fett” och ”det var på tiden” medan andra svar var mer djupgående och nyanserade. Men alla var överens, av de som visste om att en nyöversättning är på gång, att den kommer som en frisk vind i kyrkans värld.

Bibelsällskapets provöversättning av Jakobsbrevet visar på mer än endast en modernare tappning av språket. I Jakobsbrevet 3:17 i bibel 2000 står det:

Visheten från ovan däremot är ren, men dessutom fridsam, försynt och foglig, rik på barmhärtighet och goda gärningar, omutlig och uppriktig.

I provöversättningen skriver man att man har översatt två serier med allitterationer från grekiskan, den första bestående av fyra ord som alla börjar med Alpha (a) och den andra bestående av tre ord som alla börjar med epsilon (e) till svenska ord som alla börjar på ”f”. Således blir provöversättningen som följer:

Visheten från ovan däremot är först och främst ren, men dessutom fridsam, försynt och foglig, full av barmhärtighet och goda frukter, opartisk och fri från hyckleri.

Fråga mig inte vilken av dessa översättningar som ligger närmast originalspråket då jag själv inte är särskilt duktig på kione-grekiska, men som lekman på området och aktiv förkunnare uppskattar jag sådana här små detaljer som inte bara gör det lättare att minnas versen utan även låter bättre.

Med detta önskar jag Bibelsällskapet lycka till i det fortsatta arbetet med översättningen av Nya testamentet och ser med spänning fram emot den färdiga produkten av NT2026.


Fler artiklar för dig