I en debattartikel under temat ”Bibeln och relationer: Bibelsyn” tar professor Lena-Sofia Tiemeyer bland annat upp en specifik bibelvers, 3 Mos 18:22, med parallellstället 3 Mos 20:13, och delar några tankar om hur ny forskning antyder att den bör översättas från hebreiskan.
Att översätta är inte alltid enkelt, inte minst när det gäller GT-texter på hebreiska. Om någon anser att han eller hon kommit fram till en mer korrekt översättning än vad någon annan har gjort tidigare under tusentals år, bör man ha väldigt bra argument. Översättning kräver en hederlighet mot vad texten faktiskt säger och får inte styras av önsketänkande eller egen teologisk inriktning.
Hur förhåller det sig då med 3 Mos 18:22 och 20:13? Det är helt riktigt som Tiemeyer säger att ordet ”som” inte står i den hebreiska texten i den två parallellställena. Rent språkligt gör det att översättningen inte är självklar. Om man läser hela verserna i sitt sammanhang är det dock svårt att se att argumentet håller för att verserna handlar om två män som har sex med samma kvinna.
I kapitel 18 står det om vilka sexuella handlingar som inte är tillåtna. I kapitel 20 står det också om vilka sexuella handlingar som inte är tillåtna, men även om olika straff som gäller för respektive försyndelse. Vers 20:13 lyder i Bibel 2000: ”Om en man ligger med en annan man som med en kvinna, har de båda gjort något avskyvärt. De skall straffas med döden, skulden för deras död är deras egen.”
Om någon anser att han eller hon kommit fram till en mer korrekt översättning än vad någon annan har gjort tidigare under tusentals år, bör man ha väldigt bra argument.
— Sven Bågesund
Ordet ”båda” (det vill säga två personer) finns med även i den hebreiska texten i denna vers, vilket gör tanken om tre deltagande personer märklig. Det förefaller också av sammanhanget osannolikt att ”de” som ska straffas är några andra än just de två männen. Med tanke på omgivande verser är det helt otroligt att en tredje deltagande person, som dessutom är kvinna, skulle klara sig ostraffad ur situationen.
Hur man ska ställa sig till vad texten betyder i dag är en annan fråga, liksom om vilken betydelse den har för samtal om äktenskapet. Kapitlen i Tredje Mosebok handlar om sexuella handlingar och inte specifikt om äktenskapet, även om sex och äktenskap oftast hör ihop i Bibeln. I de aktuella kapitlen står även om sex med djur, något som knappast är aktuellt i diskussioner om äktenskapet.
Det är viktigt att skilja på att översätta och tolka en bibeltext. Det kan vara lockande att hitta en översättning som passar en samtida ideologi, men det kan bli jobbigare i en framtida tankevärld. Vad händer med det föreslagna moderna översättningsförslaget om polygama relationer ska inkluderas i samhället och kyrkan, som somliga i Svenska kyrkan redan vill?